Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: [and] this is indeed the utmost one can go astray | |
M. M. Pickthall | | He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way) | |
Shakir | | He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying | |
Wahiduddin Khan | | He calls on, instead of God, something that can neither harm him, nor benefit him. That is indeed straying far awa | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He calls to other than God what neither hurts him nor profits him. That, it is a far wandering astray. | |
T.B.Irving | | He appeals to something that neither harms him nor yet benefits him, instead of to God. That is extreme error; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They call besides Allah what can neither harm nor benefit them. That is ˹truly˺ the farthest one can stray. | |
Safi Kaskas | | Instead of God, he calls upon what can neither harm him nor benefit him. That is the ultimate misguidance. | |
Abdul Hye | | Then he calls (other deities) besides Allah which neither hurt, nor profit. That is a deviation far away (from the Right Way). | |
The Study Quran | | He calls, apart from God, upon that which neither harms him nor benefits him. That is extreme error | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying | |
Abdel Haleem | | Instead of God, they call upon what can neither harm nor help them- that is straying far away | |
Abdul Majid Daryabadi | | He calleth upon that, beside Allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far-off | |
Ahmed Ali | | Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. That is the limit of going astray | |
Aisha Bewley | | Instead of Allah, he calls on something which cannot harm him or help him. That is extreme misguidance. | |
Ali Ünal | | He invokes, apart from God, that which can neither harm nor benefit him. That indeed is straying very far away | |
Ali Quli Qara'i | | He invokes besides Allah that which can bring him neither benefit nor harm. That is extreme error | |
Hamid S. Aziz | | He calls, besides Allah, on what can neither harm him nor profit him - that is a wide error | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He invokes, apart from Allah, that which does not harm him and which neither profits him (anything); that is the thing that is in far error | |
Muhammad Sarwar | | They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path | |
Muhammad Taqi Usmani | | He prays to someone, instead of Allah, who can neither harm him nor benefit him. That is the error that takes him too far from the right path | |
Shabbir Ahmed | | He calls on, instead of Allah, that which neither can harm him nor benefit him. This is indeed the utmost one can go astray | |
Syed Vickar Ahamed | | He (in disbelief) calls on other gods besides Allah, (those) who can neither harm nor help him: Truly, that is going far away (from the right) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error | |
Farook Malik | | Then instead of Allah, he starts calling those deities who can neither harm nor help him; now that is going too far off in deviation from the Right Way | |
Dr. Munir Munshey | | Instead of Allah, they pray to such deities that can inflict no harm, and award no benefits. That is surely the worst kind of misguidance | |
Dr. Kamal Omar | | He invokes besides Allah that which harms him not and that which benefits him not. This one: it is the straying, far and remote | |
Talal A. Itani (new translation) | | He invokes, instead of God, what can neither harm him nor benefit him. That is the far straying | |
Maududi | | He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. That indeed is straying far away | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He calls on other than God, that which does not harm him and does not benefit him. That is the major error | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They call on such deities besides God, who can neither hurt nor profit them. That is straying far indeed | |
Musharraf Hussain | | Instead of Allah they call on what cannot harm or benefit them. That’s straying far away. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying | |
Mohammad Shafi | | He prays to someone — other than Allah — who can neither harm nor benefit him. That is going far, far astray | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The real looser is the one who worships other than God (in any form or shape.) That is because, such idols can neither help him nor inflict a harm upon him (what a waste of time to worship it then. | |
Faridul Haque | | They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error | |
Maulana Muhammad Ali | | He calls besides Allah on that which harms him not, nor benefits him; that is straying far | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He calls from other than God what does not harm him and what does not benefit him, that (is) the misguidance thefar/distant | |
Sher Ali | | He calls beside ALLAH on that which can neither harm him nor benefit him. That is indeed straying far away | |
Rashad Khalifa | | He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They worship beside Allah such that which can neither do neither bad nor good to them. This is indeed straying a-far. | |
Amatul Rahman Omar | | He calls, apart from Allah, upon the things which can do him neither harm nor good. That, indeed, is straying far away | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Such a person) worships besides Allah that (idol) which can neither harm nor bring him benefit. That is indeed straying (quite) far off | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away | |